<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Poésie - Kanaga Edizioni</title>
	<atom:link href="https://www.kanagaedizioni.com/genere/poesie/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.kanagaedizioni.com/genere/poesie/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 04 Dec 2025 11:38:10 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>Ma terre mon sang &#8211; This Earth, My Blood &#8211; Pământul meu, sângele meu</title>
		<link>https://www.kanagaedizioni.com/negozio/ma-terre-mon-sang-this-earth-my-blood-pamantul-meu-sangele-meu/</link>
					<comments>https://www.kanagaedizioni.com/negozio/ma-terre-mon-sang-this-earth-my-blood-pamantul-meu-sangele-meu/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kanaga Edizioni]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Dec 2025 11:38:09 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://www.kanagaedizioni.com/?post_type=product&#038;p=5706</guid>

					<description><![CDATA[<p><strong>"Ma terre mon sang"</strong>, écrit en français par le poète afro-italien le plus lu aujourd'hui, est une œuvre qui explore les thèmes de la mémoire et de l'identité. Traduit en anglais et en roumain, le recueil est enrichi des témoignages de préfaciers qui célèbrent la force poétique de l'œuvre.</p>
<hr />
<p>[vc_row][vc_column][vc_btn title="<strong>Acquista Ebook su Kobo</strong>" style="flat" shape="square" color="primary" link="url:https%3A%2F%2Fwww.kobo.com%2Fit%2Fit%2Febook/ma-terre-mon-sang-this-earth-my-blood-pamantul-meu-sangele-meu?sId=7b7d7d38-a991-4f0f-95a2-a1f082f8cb0a&#38;ssId=hfC7Af86dZ8Yo2g9OVLP3&#38;cPos=2&#124;target:%20_blank&#124;"][/vc_column][/vc_row]</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.kanagaedizioni.com/negozio/ma-terre-mon-sang-this-earth-my-blood-pamantul-meu-sangele-meu/">Ma terre mon sang &#8211; This Earth, My Blood &#8211; Pământul meu, sângele meu</a> proviene da <a href="https://www.kanagaedizioni.com">Kanaga Edizioni</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>&#8220;Ma terre mon sang&#8221;</strong>, écrit en français par le poète afro-italien le plus lu aujourd&#8217;hui, est une œuvre qui explore les thèmes de la mémoire et de l&#8217;identité. Traduit en anglais et en roumain, le recueil est enrichi des témoignages de préfaciers qui célèbrent la force poétique de l&#8217;œuvre.</p>
<p><em>Au premier contact avec le titre de l’œuvre de Cheikh Tidiane Gaye &#8211; Ma Terre, mon sang &#8211; j’ai irrésistiblement pensé aux Tragiques d’Agrippa d’Aubigné, le poète-guerrier, à une œuvre fiévreusement épique, mordant goulûment dans la haine et la vengeance, à cause, probablement, de l’alliance inattendue des termes Terre et sang et de l’agressivité des possessifs ma et mon. Voilà que la lecture de ce long poème me plonge dans le cœur de la prosodie négro-africaine, de l’esthétique pratiquée par nos poètes traditionnels d’hier et d’aujourd’hui &#8211; les authentiques « Maîtres « , comme les nomme le jeune poète sénégalais. </em></p>
<p><em>Makhily Gassama</em></p>
<p><strong>&#8220;Ma terre mon sang&#8221;</strong>, written in French by the most widely read Afro-Italian poet today, is a work that explores themes of memory and identity. Translated into English and Romanian, the collection is enriched by testimonials from the foreword writers who celebrate the poetic power of the work.</p>
<p><em> These poems are not just for Africa. They are for all who believe that words can be roots, that memory can be seed, and that the human spirit — when anchored in its truest home — can outlast every storm, tempest, aggression, and or war. The poems replicate the quiet soothing shade under the ancient baobab tree, and the blazing sun that warms us in the harmattan cold. They are both Africa’s song and silence, wound and healing, promise and proof.</em></p>
<p><em>Bill F. Ndi</em></p>
<p><strong>&#8220;Ma terre mon sang&#8221;</strong>, scrisă în franceză de cel mai citit poet afro-italian de astăzi, este o lucrare ce explorează teme precum memoria și identitatea. Tradusă în engleză și română, colecția este îmbogățită cu mărturii ale autorilor din prefate care celebrează puterea poetică a operei.</p>
<p><em> Cheikh Tidiane Gaye (născut în anul 1971 la Thiès, în Senegal) scrie la fel de strălucit și în franceză și în italiană și a publicat mai multe cărți de poezie în care se dovedește un maestru al oralității africane, el scriind în tradiția marelui poet al negritudinii Léopold Sédar Senghor. El a primit încă din tinerețe premii onorante pentru poezia sa, amintind Scritture di Frontiera, Premiul literar dedicat lui Umberto Saba, Premio Internazionale di Letteratura Europa pentru cartea Ode nascente.</em></p>
<p><em>Constantin Barbu</em></p>
<p>L'articolo <a href="https://www.kanagaedizioni.com/negozio/ma-terre-mon-sang-this-earth-my-blood-pamantul-meu-sangele-meu/">Ma terre mon sang &#8211; This Earth, My Blood &#8211; Pământul meu, sângele meu</a> proviene da <a href="https://www.kanagaedizioni.com">Kanaga Edizioni</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.kanagaedizioni.com/negozio/ma-terre-mon-sang-this-earth-my-blood-pamantul-meu-sangele-meu/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5706</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Les litanies du cœur</title>
		<link>https://www.kanagaedizioni.com/negozio/les-litanies-du-coeur/</link>
					<comments>https://www.kanagaedizioni.com/negozio/les-litanies-du-coeur/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kanaga Edizioni]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Nov 2023 15:35:42 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://www.kanagaedizioni.com/?post_type=product&#038;p=4793</guid>

					<description><![CDATA[<div class="synopsis-description" translate="no">
<p>Dans les nuits orphelines d'étoiles, sur le lit de la solitude, près du poète cherchant la consolation du sommeil, un oiseau se pose. Sur les paumes ouvertes de sa main, l'oiseau dépose un soleil et invite le poète à emprunter son vol pour atteindre les cieux de l'amour et à reprendre son chant pour célébrer les saisons et, sous le givre de l'exil, la renaissance du printemps...</p>
</div>
<hr />
<p>[vc_row][vc_column][vc_btn title="<strong>Acquista Ebook su Kobo</strong>" style="flat" shape="square" color="primary" link="url:https%3A%2F%2Fwww.kobo.com%2Fit%2Fit%2Febook/les-litanies-du-coeur&#124;target:%20_blank&#124;"][/vc_column][/vc_row]</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.kanagaedizioni.com/negozio/les-litanies-du-coeur/">Les litanies du cœur</a> proviene da <a href="https://www.kanagaedizioni.com">Kanaga Edizioni</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Dans les nuits orphelines d&#8217;étoiles, sur le lit de la solitude, près du poète cherchant la consolation du sommeil, un oiseau se pose. Sur les paumes ouvertes de sa main, l&#8217;oiseau dépose un soleil et invite le poète à emprunter son vol pour atteindre les cieux de l&#8217;amour et à reprendre son chant pour célébrer les saisons et, sous le givre de l&#8217;exil, la renaissance du printemps&#8230;<br />
Belle escalade poétique et spirituelle que nous propose, en effet, la lecture des poèmes de Cheikh Tidiane Gaye car comme le disait Pierre Teilhard de Chardin, un sage apprécié par Senghor le poète d&#8217;élection de l&#8217;auteur des « Litanies du cœur » : « Tout ce qui monte, converge. »</p>
<p><em>De la préface de Shams Nadir (Mohamed Aziza)</em></p>
<p>L'articolo <a href="https://www.kanagaedizioni.com/negozio/les-litanies-du-coeur/">Les litanies du cœur</a> proviene da <a href="https://www.kanagaedizioni.com">Kanaga Edizioni</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.kanagaedizioni.com/negozio/les-litanies-du-coeur/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">4793</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Ma terre, mon sang</title>
		<link>https://www.kanagaedizioni.com/negozio/ma-terre-mon-sang/</link>
					<comments>https://www.kanagaedizioni.com/negozio/ma-terre-mon-sang/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Kanaga Edizioni]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Feb 2021 15:55:26 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://www.kanagaedizioni.com/?post_type=product&#038;p=3180</guid>

					<description><![CDATA[<div class="synopsis-description" style="text-align: left;" translate="no">Quand, tout au long de son poème, Cheikh Tidiane nous parle de l’art de ses « Maîtres », il s’agit bel et bien de ces poètes qui ont séduit et inspiré les phares de notre littérature de langue française et qui ont ainsi permis l’éclosion des chefs-d’oeuvre de dimension universelle, car il est vrai que c’est du particulier que l’universel reçoit – paradoxalement - ses racines. À cet enfant du Sénégal la France impériale a imposé une langue : celle de Racine ; l’Italie, sa terre d’exil, a prêté une autre langue: celle de Dante; il a su en faire des instruments de libération et de développement à la manière de ses aînés, en demeurant fidèle à ses «Maîtres»:<br />
N’êtes-vous pas la menthe<br />
de mes inspirations?<br />
«Si, mes Maîtres.»<br />
N’êtes-vous pas le ciment<br />
de mes pieds?<br />
«Si, mes mains et mes pieds.»<br />
<em>Makhily Gassama</em></div>
<hr />
<p>[vc_row][vc_column][vc_btn title="<strong>Acquista Ebook su Kobo</strong>" style="flat" shape="square" color="primary" link="url:https%3A%2F%2Fwww.kobo.com%2Fit%2Fit%2Febook/ma-terre-mon-sang&#124;target:%20_blank&#124;"][/vc_column][/vc_row]</p>
<p>L'articolo <a href="https://www.kanagaedizioni.com/negozio/ma-terre-mon-sang/">Ma terre, mon sang</a> proviene da <a href="https://www.kanagaedizioni.com">Kanaga Edizioni</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">«Quand, tout au long de son poème, Cheikh Tidiane nous parle de l’art de ses « Maîtres », il s’agit bel et bien de ces poètes qui ont séduit et inspiré les phares de notre littérature de langue française et qui ont ainsi permis l’éclosion des chefs-d’oeuvre de dimension universelle, car il est vrai que c’est du particulier que l’universel reçoit – paradoxalement &#8211; ses racines. À cet enfant du Sénégal la France impériale a imposé une langue : celle de Racine ; l’Italie, sa terre d’exil, a prêté une autre langue: celle de Dante; il a su en faire des instruments de libération et de développement à la manière de ses aînés, en demeurant fidèle à ses «Maîtres»:<br />
<em>N’êtes-vous pas la menthe</em><br />
<em>de mes inspirations?</em><br />
<em>«Si, mes Maîtres.»</em><br />
<em>N’êtes-vous pas le ciment</em><br />
<em>de mes pieds?</em><br />
<em>«Si, mes mains et mes pieds.»</em></p>
<p><em>Makhily Gassama</em></p>
<p>L'articolo <a href="https://www.kanagaedizioni.com/negozio/ma-terre-mon-sang/">Ma terre, mon sang</a> proviene da <a href="https://www.kanagaedizioni.com">Kanaga Edizioni</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.kanagaedizioni.com/negozio/ma-terre-mon-sang/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3180</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
